переводы на русский и тексты - Robert Browning

перевод Hervé Riel - Robert Browning на русский и оригинальный текст песни
Hervé Riel: итальянский перевод и тексты - Robert Browning итальянский
Hervé Riel: английский перевод и тексты - Robert Browning английский
Hervé Riel: испанский перевод и тексты - Robert Browning испанский
Hervé Riel: французский перевод и тексты - Robert Browning французский
Hervé Riel: немецкий перевод и тексты - Robert Browning немецкий
Hervé Riel: португальский перевод и тексты - Robert Browning португальский
Hervé Riel: русский перевод и тексты - Robert Browning русский
Hervé Riel: голландский перевод и тексты - Robert Browning голландский
Hervé Riel: шведский перевод и тексты - Robert Browning шведский
Hervé Riel: норвежский перевод и тексты - Robert Browning норвежский
Hervé Riel: датский перевод и тексты - Robert Browning датский
Hervé Riel: хинди перевод и тексты - Robert Browning хинди
Hervé Riel: Польский перевод и тексты - Robert Browning Польский
Ниже вы найдете тексты песен , музыкальное видео и перевод Hervé Riel - Robert Browning на разных языках. Музыкальное видео с аудиотреком песни автоматически начнется внизу справа. Для улучшения перевода вы можете перейти по по этой ссылке или нажать синюю кнопку внизу.

тексты Hervé Riel
by Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
.
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

переводы на русский песни
Hervé Riel - Robert Browning

На море и в Хоге, шестнадцатьсот девяносто два года,
Англичане воевали с французами, горе Франции!
И тридцать первого мая, как ни крути, бродили по синим.
Как толпа испуганных морских свиней, преследующая косяк акул,
Толпой корабль на корабле прибыл в Сен-Мало на Рансе, °
С учетом английского флота.

'Это была эскадрилья, которая сбежала, а победитель в полной погоне;
Первая и первая группа, на его большом корабле, Дамфревиле;
Рядом с ним бежали, большой и маленький,
Всего двадцать два хороших корабля;
И они дали сигнал на место
«Помогите победителям гонки!
Дайте нам указание, дайте нам гавань, возьмите нас быстро - или, еще быстрее,
Вот англичане могут и будут! »

Тогда лоцманы этого места поспешно вскочили на борт;
« Да какая надежда или шанс у кораблей? как эти пройти? они засмеялись:
«Камни по правому борту, камни по левому борту, весь проход в шрамах и зазубринах,
« Грозный »здесь с двенадцатью и восемьюдесятью пушками
Подумайте, чтобы переплыть реку- Рот по единственному узкому пути,
Надеюсь войти туда, где щекотно для двадцатитонного корабля,
И с полным потоком?
Сейчас самый слабый прилив.
Добраться до причала? Скорее скажем,
Пока скала стоит или течет вода,
Ни один корабль не покинет бухту!
Тогда был созван совет.
Краткий и ожесточенный спор:
'Вот англичане по пятам; Вы бы попросили их взять на буксир
Все, что осталось от нас от флота, соединенное кормой и носом,
За приз Плимут-Саунд?
Лучше посадить корабли на мель! '
.
Ни минуты больше ждать!
«Пусть капитаны все и
вытолкнут на берег, а затем взорвутся, сожгут суда на берегу!
Франция должна терпеть ее. судьба.

'Скажи слово!' Но такое слово
никогда не произносилось и не слышалось;
Ибо встал, вышел, вышел, потому что ударил среди всех этих
- Капитана? Лейтенант? Помощник - первый, второй, третий?
Нет такого знатного человека, и встречайся
Со своими лучшими, чтобы соревноваться!
Но простой бретонский моряк, которого Турвиль уговаривал на флот,
Бедный летчик-каботажник, Эрве Риль Круазикез.

И: «Что за насмешка или злоба здесь?» - восклицает Эрве Риль:
«Вы злитесь, малуины? ° Вы трусы, дураки или негодяи?
Говорите со мной о скалах и мелях, я, проводивший промеры, скажите
О мои пальцы на каждом берегу, на каждой мелководье, на каждом вздутии
«Что дальше, так и в Греве, где впадает река?
Тебя купило английское золото? Разве это любовь к лжи?
Утром и вечером, ночью и днем,
Я пилотировал вашу бухту,
Свободно вошел и бросился на якорь у подножия Солидора.
Берн, флот и разорение Франции? Это было хуже, чем пятьдесят Hogues!
Господа, они знают, что я говорю правду! Господа, поверьте мне, есть способ!
Только позвольте мне вести линию,
Управляйте самым большим кораблем,

Очистите этот «Грозный»,
Заставьте остальных следовать за моим ,
И я провожу их в основном по хорошо знакомому коридору
Прямо к Солидору, мимо Грева,
И там они лежат целыми и невредимыми;
А если хоть один Корабль плохо себя ведет,
- Да хватит, чтобы стереть землю.
Да ведь у меня только жизнь, вот моя голова! - кричит Эрве Риель.
Больше нечего ждать.
«Тогда веди нас, маленькие и великие!
Возьми штурвал, возглавь линию, спаси эскадрилью!» - воскликнул его начальник.
Капитаны, дайте место матросу!
Короче говоря, он адмирал.

По-прежнему северный ветер, слава Богу!
Посмотрите на лицо благородного человека
Как большой корабль, плывущий,
Очищает вход, как гончая,
Сохраняет проход, как его дюйм пути был в глубоком море!
Смотрите , безопасно по мелководью и скалам,
Как они следуют стаей,
Ни корабль, который плохо себя ведет, ни киль, который царапает землю,
Ни лонжерон, который терпит поражение!
Опасность, видите ли, миновала,
Все укрываются до последнего,
И так же, как Эрве Киль кричит «Якорь!» - уверен судьбой
Англичане приплыли, слишком поздно!

Итак, шторм стихает, чтобы успокоиться:
Они видят волны зеленых деревьев
На высотах - с виду Грев.
Истекающие кровью сердца укрепляют бальзамом.
«Просто наш восторг для усиления,
Пусть англичане грабят залив,
Скрежут зубами и косятся взглядом
Как они канонируют прочь!
'Нит напал на Солидора, приятного катания на Рансе!'
Как надежда сменяет отчаяние на лице каждого капитана!
Все взорвалось единодушно,
«Это рай для ада!
Пусть Франция, пусть король Франции
Поблагодарит человека, который сделал это!»
Какой крик, и все одним словом,
«Эрве Риль ! »
Когда он снова шагнул вперед,
Не было симптома удивления
В откровенных голубых бретонских глазах
Все тот же человек, что и раньше.
Тогда - сказал Дамфревиль. - Друг мой,
в конце я должен выговориться,
Tho »Мне трудно говорить.
Хвала глубже уст:
Ты спас Король его корабли,
Ты должен назвать свое о wn награда,
«Вера, наше солнце было при затмении!

Улучшить этот перевод

Из-за нехватки времени и людей многие переводы выполняются с помощью автоматического переводчика.
Мы знаем, что это не самое лучшее, но этого достаточно, чтобы дать понять тем, кто навещает нас. песни.
С вашей помощью и с другими посетителями мы можем сделать этот сайт ссылкой на переводы песен.
Вы хотите отдать свой вклад в песню Hervé Riel Мы счастливы!

Robert Browning

Hervé Riel: переводы и слова песен - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel это новая песня Robert Browning взята из альбома 'Browning’s Shorter Poems'.

43 песни, которые составляют альбом являются следующие:

Вот небольшой список песен, которые может решить петь, включающий альбом, из которого каждая песня взята:

последние тексты и переводы Robert Browning

последние обновления

Самые просматриваемые переводы на этой неделе

До сих пор вы улучшили
225
переводы песен
Спасибо!